środa, 25 czerwca 2008

C'est un superbe animal

Znowu angielskie tłumaczenie "Wojny i pokoju" zrobiło na mnie wrażenie. Tym razem francuszczyzną. Ogólnie rzecz biorąc, francuskie fragmenty powieści Tołstoja są tłumaczone na angielski bez zaznaczenia francuskości. Są wyjątki. I sa przypadki, gdy postanowiono jakoś ten brak czytelnikowi zrekompensować... O, jak tu:

(Napoleon himself had noticed her in the theatre, and said of her: 'C'est un superbe animal'.)
A tak wygląda oryginał:

Tak zaś polskie tłumaczenie. Wierne:

(Sam Napoleon zauważywszy ją w teatrze, spytał, kim jest, i ocenił jej urodę.)
PS.
Okazuje się, że jest wersja rosyjska z takim zapisem (podziękowania dla Andrzeja):
Сам Наполеон, заметив ее в театре, сказал про нее: "C'est un superbe animal".

Brak komentarzy: