Gdy będziesz mógł spojrzeć na zgliszcza dzieła twego życia
I bez słowa zacząć budować je od nowa,
Albo stracić za jednym zamachem zysk z dziesięciu partii
Bez gestu westchnienia;
Gdy będziesz potrafił pozostać ludem, doradzając królom;
Gdy będziesz potrafił kochać wszystkich swoich przyjaciół i braci
Tak, by żaden nie był dla ciebie wszystkim...
...Wówczas będziesz mężczyzna, mój synu.
Rudyard Kipling "If" (fragment, za "Wielkie cywilizacje" Jeana Mathiex, tłum. Grażyny Majcher, Marii Żurowskiej; nie podano tłumaczenia tego fragmentu poematu Kiplinga, a mam tylko oryginał; Świat Książki 2008)
W wieku samodzielnych kobiet warto zaznaczyć, że w niejednej sytuacji 'prawdziwym mężczyzną' okazuje się właśnie kobieta... Ale ideał, jakkolwiek by go zwać, pozostaje. Jean Mathiex cytuje go jako ideał anglosaski, ilustrujący żywotność Wielkiej Brytani i USA – ale jak w przypadku skoncentrowania się na płci brzydkiej przez autora – można pominąć to ograniczenie. I promować ten ideał. I wcielać w życie. (Jak kto potrafi...)
Oryginał:
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz